Undervisningen er målrettet behovet af den enkelte kursist eller holdet.
Den arabiske verden strækker sig fra Mauretanien i vest til Oman i øst og består af 23 lande. Der tales således mange forskellige arabiske dialekter, men standard arabisk er skrift- og nyhed-sproget i alle lande.
Har bl.a. tilrettelagt kurser for Udenrigsministeriet, fungeret som eksaminator af bl.a. sprogofficerer i forbindelse med deres udsendelse og undervist forskellige faggrupper i flere dialekter. Såvel til professionel som hverdagsbrug.
For så vidt angår standard arabisk er der tale om et længere undervisningsforløb og der må påregnes en del hjemmearbejde.
Reference: Bl.a. Udenrigsministeriet i mere end 10 år.
Oversætteren skal selvfølgelig hverken højne eller sænke sprogniveauet i den originale tekst og fokuserer på at oversætte meningen i budskabet. I visse sammenhænge er det alligevel nødvendigt med ordret oversættelse af teksten. Når det fx gælder oversættelse af sms-korrespondancer bør ligeledes tages hensyn til den skrevne dialekt og en evt. sammenblanding af flere dialekter i den samme korrespondance.
Tolken skal naturligvis anstrenge sig for at ramme meningen så nøjagtig som muligt. Samtidig er det bl.a. tolkens ansvar at formidle tonen i budskabet så godt som muligt med det formål at tyde afsenderens budskab. Uagtet om afsenderen er politiet, forsvarsadvokaten eller hvis perspektiv det end drejer sig om.
For så vidt angår maghrebinsk dialekt, der primært tales i Marokko, Tunesien og Algeriet, anbefales det i fx en retssagssammenhæng at bruge en tolk der stammer fra det lokale område. Jeg behersker denne dialekt ca. 80-90 %, hvilket ikke er optimalt i bestemte kontekst.
Reference: Rigspolitiet, Retten og landsdækkende advokatfirmaer i mere end 20 år.
Nørre Søgade 37B, St. tv. 1370 København K CVR: DK26161967
Copyright © 2001 M.E.Com - All Rights Reserved.